For the most part, men are very simple creatures. In the sense that if they say something, that’s what it means, without any subtext or the need to think it through. This is called "linear thinking." But due to the fact that women communicate in a completely different, more emotional way, they cannot understand men’s words directly and are constantly inventing something.

I’ve already published it, and now here are some tips on male phrases:

  1. “I’ll call you” - translation: I’m not going to call you. Well, it's possible, of course, but most likely not.
  2. “I don’t care” - translation: I see that this is definitely important to you, but it doesn’t matter to me. Since in the end everything will still be the way you want, I don’t even want to discuss and argue. If it's really important to me, I'll definitely tell you. I'm not testing you, I really don't care. Because, for the love of all that is holy, just tell me already where you want to have dinner today.
  3. “She’s just a friend” - translation: I’m glad you’re jealous, but I swear I didn’t have sex with her. If there was, we most likely wouldn't be friends.
  4. “It’s my fault, I’m sorry” - translation: we’ve been arguing about this for about an hour, and I’m already tired of it. Congratulations, you've won. Can we have sex now?
  5. "Can we talk about this later?" — translation: could you finally shut up?
  6. “My ex was crazy” - translation: everything is fine with us, and I really like you, but if you are just as crazy, then please show it quickly. I can't go through this again.
  7. “I was joking” - translation: oh, damn, I was just joking, and you found some kind of mockery in it. It takes away all desire.
  8. “Striptease in clubs sucks” - translation: it sucks, but I enjoy watching it. I like the naked female body, but I much, MUCH more like women I can have sex with. That is you.
  9. “I don’t watch porn” – translation: I watch a lot of porn. But my ex looked at my browsing history and started a scandal. Because this time I'd rather lie. Sorry.
  10. “You look great in that dress” - translation: can we go now?
  11. “That’s not what I meant at all!” - translation: oh damn, you took this too personally.
  12. “This is purely masculine. You won’t understand” - translation: if you don’t understand it, I won’t explain. There is nothing wrong with this, it is probably some kind of stupidity. Let's just drive through.
  13. “I like girls without makeup” - translation: I don’t know what I’m talking about. Just don't paint yourself like a clown. It takes a long time, it smells weird, and if I kiss you, it's all on me. But that doesn't mean I don't want you to look your best.
  14. “Let's go to the gym together” - translation: you're starting to get fat.
  15. “I'm not angry” - translation: I'm really not angry. Well, maybe just a little, but that's okay. Let's not make a mountain out of a mountain.
  16. “I'm fine” - translation: I may not be completely fine, but I want to deal with it myself. Stop asking me if I'm okay, because the more you ask, the less okay I am.
  17. "How do you know him?" — translation: did you sleep with him? I need to know how to treat him.
  18. “I love you” - translation: it really is. You're driving me crazy and I don't want to date anyone else. (Only if it wasn't said during sex).

News and society

"Whoever is not with us is against us!" - Who said? History of the origin of the expression

October 9, 2016

One of the most famous catchphrases, which escaped becoming a quotation and became a literal slogan, actually has an ancient history. At rallies and in all kinds of rhetorical debates one can hear the fiery appeal: “Whoever is not with us is against us!”, and we are so accustomed to hearing this phrase that we literally regard it as folk art. However, it has nothing to do with proverbs and sayings. The history of this expression is more venerable and in some ways refined.

Biblical origin of the phrase

People with an inquisitive mind may be interested in who said this phrase and why it has spread so widely around the world. There are semantic analogues of this expression in many languages, so we can talk about global popularity. Initially, this statement sounded different, and although both versions have reached us - both the basic and the interpreted - this one is more used: “He who is not with us is against us.” The author meant only himself personally, without extending the meaning of what was said to a certain community.

You can read the original version in the Gospel of Matthew, chapter 12, verse 30. Jesus said: “Whoever is not with Me is against Me; and whoever does not gather with Me scatters.” Does this mean that he meant that all people who instantly disbelieve are his enemies?

Explanations from the author of the catchphrase

Of course, it is impossible to interview Jesus and find out exactly what he meant. Usually the phrase “who is not with us is against us” means “it’s impossible to sit on the sidelines, neutrality does not exist, you think you are neutral, but you are already our enemies.” However, if you carefully study the biblical story to which the phrase uttered by Jesus refers, you can also find his words addressed to his disciples: “Do not forbid him; if anyone is not against you, he is for you.” How can this duality be interpreted, since it seems as if the author of the expression is clearly contradicting himself?

Perhaps Jesus had strict specifics in mind and really believed that the attitude towards God and the attitude towards his disciples are different things, and many roads lead to God. Consequently, the original meaning of the expression was not as radical as after a more modern interpretation.

Using the Bible in Propaganda Rhetoric

Why does this phrase have such an influence? It’s not for nothing that many radical movements so readily quote the phrase “those who are not with us are against us”? The Bible is by default considered an authoritative source of truth, this is how European thinking has historically developed. The unquestioned authority to which the speaker appeals in his speech gives weight to his arguments.

Since the triumphal march of Christianity across Europe, the Bible has been used as a source of justification for almost anything. Faith is indeed a powerful weapon, and it was very difficult to find people who would dare to argue with the words of a book inspired by God himself. However, this does not mean that the speaker himself must be a believer.

Vladimir Lenin or Max Stirner?

This expression is most often attributed to Vladimir Ulyanov, better known as Lenin, the ideological leader of the October Revolution that took place in the Russian Empire at the beginning of the last century. The addressee was the Social Democratic Party, which did not support the idea of ​​a revolutionary seizure of power. It is not surprising that the phrase was quoted and literally crammed by heart. Why does the phrase “those who are not with us are against us” sound so much more impressive in Latin? Qui non est nobiscum, adversus nos est...

Perhaps Lenin devoted a lot of time to studying the works of the philosopher and anarchist Max Stirner. It is he who is credited with the authorship of this interpretation of the biblical passage. It remains to be seen who said this first, but everything is very simple: Stirner died in 1856, and Lenin was born only in 1870.

Spontaneous spread of expression

A biting and succinct phrase that clearly places emphasis and forces listeners to take the “right” side. Perhaps this was enough to turn the expression “who is not with us is against us” into a real Bolshevik slogan. The slogans took root well in the fertile soil of mass illiteracy of the proletariat, but the speakers preferred not to talk about the biblical origin of the expression. Although, most likely, they simply did not know the Bible in such detail to draw any parallels.

The temptation to use a successful expression, supported by a rich history, awakens from time to time among different speakers, but it sounds quite radical. It is not surprising that these days the phrase is regarded as aggressive and unapologetic.

The appropriateness of using phrases with different emotional connotations

What does a person look like who, in the heat of a heartfelt speech, utters the phrase “those who are not with us are against us”? Now this expression can only hopelessly spoil the impression, and instead of the allies that a politician expects to gain in this manner, he will receive a barrage of criticism.

Modern European society tries to adhere to a policy of tolerance, providing people with a fairly wide range of rights and freedoms. So such a sharp contrast between unequivocal Good and indisputable Evil evokes, at best, a sarcastic reaction. Nevertheless, we have to admit that radical statements find their fans, and then the political situation begins to heat up.

Often in a conversation this phrase is mentioned with distinct mocking intonations - when someone begins to too ardently defend their rightness, contrasting different groups of people and expressing value judgments. Indeed, as soon as the overheated speaker realizes that he is going too far and is becoming like Lenin, broadcasting from an armored car about the need for a world revolution, the tension subsides. Of course, this applies only to adequate people who are able to correctly assess the mood of the audience and correct the direction of statements.

Nowadays, a speech decorated with such radical slogans is unlikely to be taken seriously, so speechwriters try to compose balanced texts that do not allow erroneous or ambiguous interpretations and (if possible) avoid radical rhetoric and categorical appeals.

“Come what may” is a fairly common phrase, firmly rooted in everyday life. Meanwhile, few people think about its origin. What does "come what may" mean? If you start searching for information on this issue, it will be difficult to find any one clear definition. Where are the roots of this famous phrase? It is attributed to completely different sources. Moreover, it more fully sounds like “Do what you must - and be what happens!” So what is the origin of the expression “Come what may”? We will try to reveal the meaning and origin of the phrase in this article. Let's consider all possible answers to these questions.

Option one: Bible

What does "come what may" mean? Maybe they say this in hope of God? This phrase is attributed to the Latin translation of the Bible. A more accurate expression is “Do what is meant to be done, and what is meant to happen will happen.” These words refer to Abraham (Genesis 22:1-19) when God required him to sacrifice his own son. Abraham doubted, but received exactly this expression in response.

Option two: "Karma Yoga"

Another source is the Bhagavad Gita, on which Karma Yoga is based. Phraseologism expresses the general content of the Bhagavad Gita, which is an excerpt from the great philosophical work Mahabharata. The background to the appearance of the expression is Krishna’s explanation to the main character, Prince Arjun, of the need to come to terms with what is happening and not resist the coming changes. This beautiful legend became the basis of the philosophical principles of the entire teaching of yoga in general, and “Karma Yoga” in particular.


Option three: knightly motto

This phrase is also attributed to knights. There is an opinion that it was an additional motto of the Templar Order, in addition to the main one “Not for us, Lord, not for us, all for the glory of Your name.” This assumption seems quite realistic, since all the activities of this order were carried out for the glory of the name of the Lord, that is, the knights saw their future only as it should be, and did not allow the possibility of changing what was destined.

Option four: writer's invention

What does "come what may" mean? Maybe the phraseological unit came from the writer’s pen? The origin of this phrase is also assumed to be a beautiful expression coined by the author of the Arthurian legends, Sir Thomas Malory. This was precisely the knightly motto of his characters. The expression came into common use after the end of the era of European chivalry.


Option five: French folklore

Some believe that the expression became popular thanks to an old French song in which there was a line with this expression. Therefore, the expression does not have a Latin original.

The French origin of the expression may also be indicated by the work of Leo Tolstoy. His favorite French saying was “Do what you must, come what may.” It is these words that complete the writer’s diary, written by him in Astapovo, on his deathbed. In the Russian translation, this phrase is associated specifically with the name of the great Russian writer.

Option six: Roman legionnaires

Roman legionaries in the fourth century followed the principle of “Do what is right and come what may.” This was not just their motto, but their entire philosophy of life. If you look for a more precise definition of the author, then Marcus Aurelius, the Roman emperor and great commander, is considered to be such. He became famous among the people of Rome as a wise and kind ruler. All his life he tried to go with the flow, taking advantage of current circumstances and not trying to act contrary to fate. There was also this option: “And come what may, then it must be so.”


Option seven: samurai

“Come what may” is a phraseological unit that is very often remembered in all samurai teachings. If we briefly explain the principles of Bushido, then it is humility in the face of circumstances and the fulfillment of duty that will be its main idea. And although the samurai themselves do not use the phrase “Come what may” in literal translation, it can be assumed that it appeared as a result of the spread of the teachings of Japanese warriors among foreign cultures.

The phrase "Come what may" in different languages

What does "come what may" mean? Despite the fact that the true author of this expression is quite difficult to find and, most likely, simply impossible, it is present in a wide variety of world cultures. Although the verbal sound of the expression may vary, its semantic content is almost the same. This is how the expression sounds in different languages ​​of the world:

In Latin: Fac officium, Deus providebit - "Do your duty and God will provide for you."

In English: Do your duty, come what may - “Do your duty, and everything possible will happen,” or Use the means, and God will give the blessing - “Use all means, and the Creator will bless.”

The American will say: Do your duty, come what may - “Do your duty, and let everything be.”

In German: Tu' deine Pflicht! Gott wird schon sorgen - “This is your duty, and only what is meant to happen will happen.”


Cultural studies of expression

The prevalence of the famous phraseological unit around the world is quite understandable. “Come what may” may have a different meaning for each person. Since the foundation of the world, for many centuries people in different parts of the planet have thought independently of each other, but over similar questions. Despite the fact that these thinkers were separated not only by distances, but also by entire eras, the ideas that worried humanity were approximately the same. Thus, since different people were concerned with the same question, they ended up with similar answers. This may explain the presence of the expression in different languages ​​and cultures.

Etymology of the phrase

How to understand “Come what may”? It is worth touching on the etymology of the expression, or more precisely, the culture of translation. Humanity has no longer lived in isolated groups. The cultures of different peoples are closely intertwined, and it is already quite difficult to determine who originally owned this or that expression. A huge number of translators are working to enrich the literary collections. However, few of them translate literally.

How to understand “Come what may” in other countries of the world? Most texts translated from other languages ​​are adapted to suit end users. That is, it is quite natural that a translator, who encounters a phrase in a foreign language that is similar to a generally accepted expression in his language, uses the latter. From here, the different verbal sound of an expression in different languages ​​becomes clear, that is, the same ideas during the translation process can be expressed in different words.


As a result…

“Come what may” is a phraseological unit with a rather uncertain origin. It is so deeply rooted in history that its origins are covered in a dense veil of mystery. Perhaps the phrase came to us from the Bible or was inherited from knights or followers of samurai doctrine, perhaps it was invented by a very specific person, Marcus Aurelius or Thomas Malory. For example, Sofya Kovalevskaya signed herself with the motto “Say what you think, do what you must, and come what may!” Now this is no longer so important. The main thing is that the meaning of the expression is still relevant today.

The phrase predetermines reasonable questions: “How to act?” and “Is this worth attention?” The answer is determined by the expression itself: your actions are now correct - act, the goal is everything around you. That is, the phraseology is filled with a philosophical attitude to life: you need to accept reality and not show any resistance, go with the flow. In order for life to work out as it should, you just need to do what is required.

What does "come what may" mean? The definition should be clear to everyone, but the variant of origin - everyone will choose the one they like best.

What does the phrase “well” mean?

Taisiyakonovalova

Semyon Dulesov

T-tender

Phrase "nerves of iron" refers to a very calm person who will be calm in any, even the most outrageous situation. A man with "Nerves of Iron" simply has

unbreakable patience. And not only because he does not want to show his emotions, but his restraint of character is dictated by the inner peace of his soul.

Equanimity, poise- this is what characterizes a person with “Iron” or others with strong nerves - how many people lack this, strong nerves - fewer problems.

Sometimes you can still hear about such people - "Angel's Patience", a person endures everything with such patience and stoically endures life’s hardships.

More often, representatives of the stronger sex are endowed with “nerves of iron”, since women live more by emotions and are less able to restrain their own experiences.

Lussy

This is what they say about people who are able to remain calm in any critical situation and make an adequate decision. These people are emotionally restrained and balanced. Even in situations when others panic, a person with “iron nerves” remains calm. We can say that these are people with a stable psyche who are not susceptible to the influence of negative factors from the outside.

Ludvigo

There are people who are impenetrable, they cannot be intimidated, frightened, or offended by anything, they are calm in a stressful situation, they know how to solve any problem with a cool head, they have colossal endurance, they are said to have NERVES OF IRON, that is, durable, strong. Iron is one of the most resistant metals. There is also the expression NERVES OF STEEL.

What does the phrase mean???

Again you and I quarreled,
Why? Why?
Again they argued all evening,
I don’t understand about what.
Friendship seems lost to us
And you can’t start another one.
And no one will dare first
Come up and say:
"Let's never quarrel
Never ever.

Forever, forever.

No problem, no problem.
Let's make peace one more time
Forever, forever. "

You've been frowning since morning today
Until now, so far.
You are silent, you don’t look and you smoke everything,
You're pulling your Belomor.
And I'm only a step away from you,
Just a small step
But how, teach me, to walk through it,
To say: “My dear,
Let's never quarrel
Never ever.
Let the heart open to the heart
Forever, forever.
May you not believe in happiness today -
No problem, no problem.
Let's make peace one more time
Forever, forever. "

Anything happens in life -
I know, you know.
The path is never smooth,
Flowers are not always expected.
Look - even the sun is frowning,
Looking at you.
Believe me, tomorrow everything will be forgotten and you will say lovingly:
"Let's never quarrel
Never ever.
Let the heart open to the heart
Forever, forever.
May you not believe in happiness today -
No problem, no problem.
Let's make peace one more time
Forever, forever. "

What does the phrase mean - Attention, possible spoilers! ??

Wiesel

Spoiler, English to spoil - “to spoil”, “poison”, “spoil”:

* In aviation, spoilers are brake flaps on the wings. See Wing Mechanization.
* In cars, a device that converts laminar air flow into turbulent air flow. Not to be confused with the wing, which is designed to create downforce. See spoiler (car).
* In the programming languages ​​HTML, javascript, etc., a spoiler is a hiding/showing object (text, picture, etc.).
* In movies, computer games, a spoiler in the famous game Lineage2 is a gnome character endowed with the ability (skill) to steal additional drops from a killed monster; in literature, a spoiler is prematurely disclosed important information that spoils the impression of the game/book/film and destroys their intrigue; less often - the person who prematurely disclosed this information. A classic example of a spoiler, included in jokes, is the name of the killer in a detective story (“the killer is a gardener”). See Spoiler (movie).
* In politics, a candidate in an election who has no chance of winning, but who diverts some of the votes for another candidate with a similar program, thereby increasing the chances of victory for a candidate with an opposite position on major issues. See Spoiler (politics).
* In boxing - an opponent leading the fight as number two, connecting the actions of his opponent with the help of a clinch. Often the goal is not so much to win the match, but to make the other boxer look inept and unprepared.
* In the comics, Spoiler is one of the heroines of Batman stories.

Lucky

Spoilers are hints on forums where various puzzle games are discussed.
If you want to find a clue because you can't beat the game yourself, then this is where you need to go.
If you want to think with your own head, and not according to other people’s prompts, then you are warned.

Philologist, candidate of philological sciences, poet, member of the Union of Writers of Russia.
Publication date: 10/25/2018


Have you been called two-faced Janus? Things are bad! Of course, Janus himself, apparently, was a very interesting character, but the meaning of the phraseological unit remaining in history cannot be called flattering. Let's try to figure out what's what.

The meaning of phraseology

Collocation "two-faced Janus" characterizes a two-faced, hypocritical person who says one thing to his face and another behind his back. Politicians who promise the people carrots and at the same time deliver the stick are often referred to as two-faced Januses. This phraseological unit is found, for example, in works dedicated to I.V. Stalin.

In everyday life, such an offensive nickname is given to those who do not keep their promises, behave insincerely, want to please both, despising everyone in their souls. Cunning and cunning, noticed by one of the partners during business relations, give reason to christen the other with this name.

Origin of phraseology

The case of the two-faced Janus is a rather rare semantic phenomenon, when the origin of a phraseological phrase not only does not clarify its meaning, but also leaves the reader perplexed. Peyorization occurs—the acquisition of a stylistically neutral expression with a negative connotation.

The legendary Janus was the semi-mythical ruler of Latium, the ancestral home of Ancient Rome. He had two faces, one of which looked into the past, the other into the future. The gift of seeing the past and the future was given to Janus by Saturn, overthrown by Jupiter (the Roman counterpart of the Greek Kronos). The two-faced ruler gave Saturn a magnificent reception in Latium, and the overthrown god, out of gratitude, endowed him with the rare gift of omniscience.

Janus came to symbolize the idea of ​​time travel. On one of his hands was depicted the number 300, on the other - 65. In total, they gave the number of days of the calendar year.

Janus was also responsible for movement in space. He was depicted with keys and called “the unlocker.” The very name of the deity, translated as “arch”, “door”, indicated that he was subject to entrances and exits, beginnings and ends. When building ships and chariots, they also turned to Janus, because it was he who guarded the earthly and sea routes.

People came to the two-faced ruler before any undertaking. He was especially revered by legionnaires. Under King Numa Pampilia, Agonalia began to be celebrated in Rome - festivals glorifying the god of beginnings. The townspeople presented him with fruits, wine, and ritual pies. Solemn hymns were performed. A white bull was sacrificed. Subsequently, this period, coinciding with the first month of the year, was called “January”.

From those times, the gate arch of the Temple of Janus with the image of two faces of the deity has been partially preserved. Passing through this gate, the warriors asked for luck in battle. The gates were closed only in peacetime, but in 1000 years this happened no more than 10 times - the situation was so warlike. Can you imagine how high the authority of the two-faced man was?

Why did the legendary ruler of Latium not please modern people? But nothing. The neutral and, in general, even respectful expression “two-faced Janus” acquired a negative meaning only because of the word “two-faced”.

Now it has rather come to mean “two-faced” or “two-spirited.” His modern “namesakes” no longer have anything in common with the insight and foresight of ancient Janus.

So it’s time to leave the legendary deity with all his faces alone. And phraseological units with a similar meaning help to consolidate the current meaning of the idiom:

  • “to be disingenuous” (to be a hypocrite, to behave dishonestly);
  • “to play (play) a comedy” (to deceive, to do something for show).

It is better not to do either one or the other. And then you definitely won’t be called two-faced Janus!

In the summer of 2018, a new channel appeared on Youtube, which was no different from many others and its author was Edward Beal. Yes, the era of pranks and social experiments is moving a little to the side.

The description of the guy's channel says that he is a guy with a camera and a dream. Judging by how and what he films, it is clear that he is trying. It’s hard to imagine how it would be possible to do something like this without any ideas.

Chi yes or no chi - what does this expression mean?

Chi huh? - a meme phrase that can be found in comments to various publications on VKontakte. Comes from a series of pranks by video blogger Edward Bil.

The interrogative phrase “chi da?” or “Tee yes?” is a signature technique of prankster Edward Bil. On his YouTube channel, he posts videos in which he approaches strangers and literally runs into them in the guise of a gopnik. Usually Edward puts on a white baseball cap with the visor backwards, spreads his arms in the style of a jock and repeats the same thing in the face of a stranger: “Whoa? or not chi.”

Edward's pranks became popular on the RuNet in August of this year, and in September users began en masse repeating his signature expression. The words "chi da?" can be seen in the comments of every major meme community.

The interrogative phrase “why yes?” most likely does not have a precise definition. Considering the intonation with which Edward pronounces it, this is simply absurd nonsense, the purpose of which is to cause bewilderment in a passerby.

According to one version, “chi da?” taken from the Ossetian language. As users note, from the Ossetian “chi da?” translated as “who are you?” In this case, Edward’s pranks take on at least some meaning: his attacks a la Gopnik with the question “who are you?” similar to what real gopniks did in the late nineties, when they pestered people and asked them to explain who they were in life.

According to another version, “chi da?” is a modified "are you yes?" This option seems more logical, since Edward often says “chi or not chi,” that is, he turns to a person and asks him “are you or aren’t you?” But what he means by this is another question.

Also, “chi” is translated as “or” from the Ukrainian language, but this hardly has anything to do with this meme.

In RuNet, the “chi da” meme can be found as a typical spam comment. It is written under any publication. In some cases, simply to provoke the user into a quarrel, and sometimes as trolling.